Italian for Foreigners >
Interpreting Service >

Lingue

Preventivo

Condizioni Generali di Contratto

Domande frequenti

Invia testo da tradurre

Link utili





Lingue




1) Perché scegliere un'agenzia di traduzioni e non rivolgersi ad una traduttrice / un traduttore che lavora in proprio?

2) Posso sapere chi eseguirà la mia traduzione?

3) Quali strumenti e materiali utilizza Puntolingua per l'esecuzione di traduzioni tecniche?

4) Puntolingua può eseguire traduzioni asseverate / giurate?

5) Avrei bisogno di una traduzione di 100 cartelle per domani. È possibile?

6) Nel mio testo ci sono parole che si ripetono. Perché non si possono conteggiare una sola volta?


1) Perché scegliere un'agenzia di traduzioni e non rivolgersi ad una traduttrice / un traduttore che lavora in proprio?
La qualità di una traduzione dipende principalmente dalla professionalità della persona che esegue il lavoro.
Detto questo, un'agenzia di traduzioni ben organizzata può assicurare più continuità al servizio perché conta su più forze. Puntolingua non va mai in vacanza, ha sempre una collaboratrice / un collaboratore disponibile, mette in comune le conoscenze, gli strumenti e i materiali all'interno di ogni team di traduttori.
Per quanto riguarda le tariffe, potete confrontare le nostre con quella di traduttrici / traduttori professionisti in Europa per vedere che non ci sono grandi differenze.

2) Posso sapere chi eseguirà la mia traduzione?
Al momento della richiesta del servizio, potete chiederci informazioni sulle persone che eseguiranno il lavoro, per verificare la competenza e la professionalità delle nostre collaboratrici / dei nostri collaboratori.

3) Quali strumenti e materiali utilizza Puntolingua per l'esecuzione di traduzioni tecniche?
Dipende dalla combinazione linguistica. Ci sono lingue per cui è ancora impensabile di potersi affidare ad un glossario tecnico.
Nella maggior parte dei casi comunque i nostri team hanno a disposizione un software di traduzione (Wordfast o Trados) e possono avvalersi, oltre che del proprio materiale accumulato negli anni, anche di tutte le risorse online e dell'interscambio con le altre tradutttrici / gli altri traduttori sia interni a Puntolingua, sia esterni.
Se intendete affidarci una traduzione tecnica, pensate a fornirci anche un glossario con la terminologia che può esserci utile oppure anche la traduzione in inglese del testo. Per quanto una traduttrice / un traduttore possa essere esperto, nessuno può sapere tutto e conoscere tutti gli ambiti di specializzazione.

4) Puntolingua può eseguire traduzioni asseverate / giurate?
A differenza di quanto accade in molti Paesi europei, in Italia non esiste un albo dei traduttori. Questo comporta una situazione di ambiguità, per cui per diventare traduttori giurati presso un tribunale italiano è sufficiente iscriversi negli elenchi dei periti della Camera di commercio.
Molte delle collaboratrici / Molti dei collaboratori di Puntolingua sono traduttori giurati presso un tribunale italiano, ma prima di darci incarico per una traduzione asseverata / giurata, informatevi bene presso il tribunale della Vostra città, perché in molti casi non avete bisogno di un traduttore giurato e potete risparmiare sui costi del servizio.

5) Avrei bisogno di una traduzione di 100 cartelle per domani. È possibile?
Tradurre è un lavoro che richiede professionalità e attenzione. Una traduttrice esperta / un traduttore esperto riesce a tradurre circa 10 cartelle al giorno. Come ogni altra persona una traduttrice / un traduttore ha diritto e necessità di avere del tempo libero durante la giornata. Inoltre Puntolingua ha bisogno di un tempo tecnico per suddividere e organizzare il lavoro tra le collaboratrici / i collaboratori.
Se avete un lavoro urgente di circa 100 cartelle, dateci almeno cinque giorni. Meglio ancora sarebbe organizzarsi prima e non ridursi all'ultimo momento, per permettere a tutte/i di lavorare con i giusti ritmi di lavoro.

6) Nel mio testo ci sono parole che si ripetono. Perché non si possono conteggiare una sola volta?
Il lavoro di traduzione non consiste nel riportare parola per parola da una lingua ad un'altra. Provate ad utilizzare un programma di traduzione automatica e potrete renderVi conto della differenza.
Le traduzioni vengono eseguite da una o più persone, non da un software, anche se l'utilizzo di mezzi tecnologici è molto utile per la realizzazione delle traduzioni tecniche.


 



:::::::::: Puntolingua.it - 2002 ..info@puntolingua.it.::.Hosted by Aruba- Italy ::::::::::
EspanolDeutschFrancaisEnglishItaliano