1)
Perché scegliere un'agenzia di traduzioni e non rivolgersi
ad una traduttrice / un traduttore che lavora in proprio?
2) Posso sapere chi eseguirà la mia traduzione?
3) Quali strumenti e materiali utilizza Puntolingua
per l'esecuzione di traduzioni tecniche?
4) Puntolingua può eseguire traduzioni
asseverate / giurate?
5) Avrei bisogno di una traduzione di 100 cartelle
per domani. È possibile?
6) Nel mio testo ci sono parole che si ripetono.
Perché non si possono conteggiare una sola volta?
1) Perché scegliere un'agenzia di traduzioni
e non rivolgersi ad una traduttrice / un traduttore che lavora
in proprio?
La qualità di una traduzione dipende principalmente dalla
professionalità della persona che esegue il lavoro.
Detto questo, un'agenzia di traduzioni ben organizzata può
assicurare più continuità al servizio perché
conta su più forze. Puntolingua non va mai in vacanza,
ha sempre una collaboratrice / un collaboratore disponibile,
mette in comune le conoscenze, gli strumenti e i materiali all'interno
di ogni team di traduttori.
Per quanto riguarda le tariffe, potete confrontare le nostre con
quella di traduttrici / traduttori professionisti in Europa per
vedere che non ci sono grandi differenze.
2)
Posso sapere chi eseguirà la mia traduzione?
Al momento della richiesta del servizio, potete chiederci informazioni
sulle persone che eseguiranno il lavoro, per verificare la competenza
e la professionalità delle nostre collaboratrici / dei
nostri collaboratori.
3)
Quali strumenti e materiali utilizza Puntolingua per l'esecuzione
di traduzioni tecniche?
Dipende dalla combinazione linguistica. Ci sono lingue per cui
è ancora impensabile di potersi affidare ad un glossario
tecnico.
Nella maggior parte dei casi comunque i nostri team hanno a
disposizione un software di traduzione (Wordfast o Trados) e
possono avvalersi, oltre che del proprio materiale accumulato
negli anni, anche di tutte le risorse online e dell'interscambio
con le altre tradutttrici / gli altri traduttori sia interni
a Puntolingua, sia esterni.
Se intendete affidarci una traduzione tecnica, pensate a fornirci
anche un glossario con la terminologia che può esserci
utile oppure anche la traduzione in inglese del testo. Per quanto
una traduttrice / un traduttore possa essere esperto, nessuno
può sapere tutto e conoscere tutti gli ambiti di specializzazione.
4)
Puntolingua può eseguire traduzioni asseverate / giurate?
A differenza di quanto accade in molti Paesi europei, in Italia
non esiste un albo dei traduttori. Questo comporta una situazione
di ambiguità, per cui per diventare traduttori giurati
presso un tribunale italiano è sufficiente iscriversi
negli elenchi dei periti della Camera di commercio.
Molte delle collaboratrici / Molti dei collaboratori di Puntolingua
sono traduttori giurati presso un tribunale italiano, ma prima
di darci incarico per una traduzione asseverata / giurata, informatevi
bene presso il tribunale della Vostra città, perché
in molti casi non avete bisogno di un traduttore giurato e potete
risparmiare sui costi del servizio.
5)
Avrei bisogno di una traduzione di 100 cartelle per domani. È
possibile?
Tradurre è un lavoro che richiede professionalità
e attenzione. Una traduttrice esperta / un traduttore esperto
riesce a tradurre circa 10 cartelle al giorno. Come ogni altra
persona una traduttrice / un traduttore ha diritto e necessità
di avere del tempo libero durante la giornata. Inoltre Puntolingua
ha bisogno di un tempo tecnico per suddividere e organizzare il
lavoro tra le collaboratrici / i collaboratori.
Se avete un lavoro urgente di circa 100 cartelle, dateci almeno
cinque giorni. Meglio ancora sarebbe organizzarsi prima e non
ridursi all'ultimo momento, per permettere a tutte/i di lavorare
con i giusti ritmi di lavoro.
6)
Nel mio testo ci sono parole che si ripetono. Perché
non si possono conteggiare una sola volta?
Il lavoro di traduzione non consiste nel riportare parola per
parola da una lingua ad un'altra. Provate ad utilizzare un programma
di traduzione automatica e potrete renderVi conto della differenza.
Le traduzioni vengono eseguite da una o più persone,
non da un software, anche se l'utilizzo di mezzi tecnologici
è molto utile per la realizzazione delle traduzioni tecniche.