"What
does to translate mean? The first, comforting answer would be - to
say the same thing in a different language. In the first place, though,
we have a lot of problems in laying down what "to say the same
thing" means, and we don't know it at all well for all those
operations that we call paraphrasing, definition, explanation, reformulation,
to say nothing about purported synonym substitution. In the second
place, faced with a text to be translated, we don't even know what
the thing is. Indeed in certain cases there's even some doubt
as to what we mean when we say say." (Incipit
from the introduction to Dire quasi la stessa cosa. Esperienze
di traduzione - Experiences in translation - by Umberto
Eco, RCS Libri/Bompiani, Milan, 2003, translated by Puntolingua)
Puntolingua
gives a practical answer, reconciling the impossibility of saying
exactly the same thing in another language and the concrete communication
needs of institutions, companies and people of different mother-tongues.
In doing this we offer a reliable and efficient translation service.
We have created a network of professional and freelance translators
who can also work together in teams to carry out particularly long
and/or difficult translation jobs. This allows us to offer a professional
service even when the commissioned work is sizeable and also to maintain
prices at a rate lower than the average costs of European agencies.
We
carry out translations in every area: GENERAL BUSINESS, TECHNICAL,
ADVERTISING, SCIENTIFIC, LITERARY, LEGAL
Other services: proof-reading, text editing and revision
|